Saský dialekt je jednoduše řečeno „šišlání“. Na jazyk si šlapou nejen prodavačky v supermarketech, ale i úřednice

Arkýř, bavlna, drát, fajfka, helma, krám, machr, pumpa, rašple, šachta nebo židle. Do roku 1918 byla němčina v dnešním Libereckém kraji úředním jazykem. Němečtí osídlenci, mezi nimiž byli i Sasové, s sebou přinášeli novou slovní zásobu. Slova zakotvila a používáme je na Liberecku dodnes. Podle statistiky Goethe institutu mluví dialektem 60 % Němců.

Německý jazyk patří mezi deset nejpoužívanějších jazyků na světě a po ruštině je to druhý nejrozšířenější evropský jazyk. Němčina je denně používána v mnoha státech Evropy. Je úředním jazykem v Německu, Rakousku, Lichtenštejnsku, Švýcarsku, Itálii a v Belgii. 

Němčina je zakořeněna i v Namibii (25 tisíc mluvčích). Tato jihoafrická republika byla v letech 1884 až 1915 zastoupena německou kolonií. Důkazem jsou tomu všudypřítomné místopisné názvy jako například Konigstein (nejvyšší hora), Swakopmund (přístav) nebo Naukluft (národní park). 

Pamatujete si ze školy: „der, die, das, der Vater, die Mutter, das Kind?“ Jazyk tvrdý jako kámen. Dnes už se němčina vyučuje přívětivěji. „Stačí se jen naučit“ členy, trpný rod, psaní velkých počátečních písmen, předložky a tvorbu slov. Pak už to jde jako po másle. 

Němčina je proslulá nemalým množstvím dialektů, neboli nářečí. I samotní Němci mají problém se dorozumět v jednotlivých spolkových republikách. Je to jako u nás. Pražana a Brňana od sebe dělí nejen vzdálenost, ale i jazyková hatmatilka aneb nastup do šaliny. 

Výzkum veřejného mínění ke Dni sjednocení (v roce 2012) potvrdil, že se saský dialekt těší oblibě jen u 8% občanů Německa. Druhým outsiderem se stalo berlínské nářečí, které se líbí pouhým 11% Němců. Naopak nejsympatičtějším je severoněmecký dialekt, používaný převážně v Hamburku. Pyšní se 29% oblíbenosti, na záda ji šlape bavorština, která je u našich německých sousedů na 27% popularity. 

Německo. Ilustrační foto: Tomáš Tesař

Nejznámějšími a nejméně srozumitelnými německými nářečími zůstává bavorština a saština. Standardní forma němčiny se nazývá „Hochdeutsch“.

Saský dialekt je jednoduše řečeno „šišlání“. Na jazyk si šlapou nejen prodavačky v saských supermarketech, ale i úřednice na saských úřadech, a je to sranda, dorozumět se. Saské nářečí se vyznačuje záměnou samohlásek –a za –o, - e za –ä a –o za prodloužené –ooh. Souhlásky –p se vyslovují v Sasku jako –b, -t jako –d a –k jako –g. 

Ještě větší oříšek tvoří v saském dialektu celá slova, kterým mnohdy nepřijdou na zoubek ani lidé z Mnichova nebo z Rostocku. Například slovo„Wannsdrammeln“ znamená ve spisovné němčině „Bauchschěerzen“ (česky bolesti zad). Slovo „Nischl“ je ve spisovné němčině „Kopf“ (česky „hlava“). 

Lena Voigt se proslavila svou spisovatelskou tvorbou. Žena, která se narodila i zemřela v Lipsku, se snažila čelit hořkému osudu. Měla jediné dítě, které se dožilo pouhých 5. narozenin. Její díla se nesměla vydávat, protože údajně zošklivovala svým hojným saským nářečím německý jazyk. Lena odolávala všem nesnázím. Spisovatelka a básnířka, která se vyznačovala právě saským dialektem se léčila na schizofrenii. Jejím saským unikátem je tvorba „Rottkäpchen“ (česky Červená Karkulka). Konkrétně v tomto díle se to hemží saským nářečím od řádku k řádku.

Šárka Vacková


O autorce: Vystudovala cestovní ruch a germanistiku. Pochází ze Zderadic a žije již několik let v Chemnitz. Je na vlastní noze a díky její kreativitě, nadšení pro život, ale i pragmatickému pohledu na svět, si Šárka vytvořila široké spektrum portfolia, které ji živí. Věnuje se česko-německé spolupráci. Píše investigativní reportáže. Překládá a tlumočí. Vyučuje. Koučuje. Sportuje. Fotografuje. Cestuje. O tom všem i přednáší – vesele, vtipně a zajímavě. Dělá to, co ji baví. Více se o Šárce dozvíte na www.sarka-projekte.de a na www.on-the-continent.com.



Celkem
Sdílení

2 komentářů

  1. Vážená Šarko, Wannsdrammeln (Wannst drammeln) neboli Bauchschmerzen je bolest břicha Dekuji

  2. Dobrý den, ano, máte pravdu. Slovo "der Bauch" je "břicho" a slovo "die Schmerzen" jsou "bolesti". Dohromady se tedy jedná o "die Bauchschmerzen", což znamená "bolesti břich"a. Děkuji za upozornění a omlouvám se za chybu. Šárka Vacková

Přidat komentář

Váš e-mail nebude zveřejněn. Povinná pole jsou označena *

*
*

.